калькирование
1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода.
2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.
3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, переводятся некоторые географические названия.
4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, географических названий и т.п.). Например, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.
5. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.
См. «калька».
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
КАЛЬКИРОВАНИЕ
один из приемов перевода (см. Прием переводческий), состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ (см. Переводящий язык) их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика) и фразеологизмов.
В отличие от словообразования, где встречаются словообразовательные кальки (рус. «внутримышечный» – пер. лат.intramuscularis: intra- 'внутри'.muscul- 'мышца', ar- '-н-', is '-ый') и семантические кальки (рус. «ограниченный» 'туповатый, недалекий' из франц.borne 'ограниченный' о территории и о человеке), полукальки (когда переводится только часть слова (рус. «антитело» – франц.anticorps), а также фразеологические кальки (рус. «слепое повиновение» из нем.blinder Gehorsam: blind 'слепой'.Gehorsam 'повиновение'), в практике перевода используются чаще всего словообразовательные кальки и фразеологические кальки: grand jury – большое жюри; backbencher – заднескамеечник; brain drain – утечка мозгов; hе was not fit to carry water for her – он был недостоин и воду таскать для нее; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; necessity is the mother of invention – необходимость – мать изобретательности, при переводе фразеологизмов (см. Перевод фразеологизмов) могут быть использованы и семантические кальки, так как в данном случае воспроизводится («калькируется») образ, положенный в основу фразеологической единицы: to carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкастл; Rome was not built in a day – Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился); hе will not set the Thames on fire – он Темзы не подожжет.
Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда.когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выражением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Значения в других словарях
- калькирование — Кальк/и́р/ова/ни/е [й/э]. Морфемно-орфографический словарь
- калькирование — орф. калькирование, -я Орфографический словарь Лопатина
- калькирование — Способ заимствования, выражающийся в переводе иноязычных морфем или значения иноязычного слова средствами заимствующего языка. Словарь лингвистических терминов Жеребило
- калькирование — Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка (см. калька). Словарь лингвистических терминов Розенталя
- калькирование — КАЛЬКИРОВАНИЕ я, ср. calquer. Копирование контура какого-л. рисунка посредством прозрачной бумаги. Булгаков Худ. энц. Копировать гравюры или эстампы посредством наложения прозрачной бумаги (т. е. посредством калькирования) воспрещается. 1848. Словарь галлицизмов русского языка
- калькирование — калькирование I ср. 1. Процесс действия по гл. калькировать I 2. Результат такого действия. II ср. 1. Процесс действия по гл. калькировать II 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой