основные принципы перевода
1) перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника;
2) перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала,
3) в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника;
4) художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу;
5) язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым;
6) правдивый перевод не может не быть буквальным;
7) в переводе точность должна сочетаться с творчеством;
8) настоящий перевод — результат творчества.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
Источник:
Толковый переводоведческий словарь
на Gufo.me